본문으로 건너뛰기

© 2026 Molayo

r/gamedev분석2026. 05. 28. 13:38

Steam 페이지 번역을 위해 Fiverr를 사용한 경험 (가성비는 좋으나, 끔찍한 플랫폼)

요약

Steam 게임 출시를 위해 Fiverr를 통해 6개 국어 번역을 진행한 경험담입니다. 저렴한 비용과 빠른 속도는 장점이나, 과도한 수수료와 팁 강요, 불투명한 리뷰 시스템 등 플랫폼 운영 방식에 대한 강한 불만을 다룹니다.

핵심 포인트

  • Fiverr를 통한 다국어 번역은 에이전시 대비 매우 저렴한 가성비를 제공함
  • 광고 가격보다 높은 최종 결제 금액과 과도한 서비스 수수료 발생
  • 팁을 강요하는 듯한 플랫폼의 불쾌한 사용자 경험
  • AI 번역과 인간 번역의 품질 차이를 구분하기 어려워지는 추세
언어소요 시간단어 수소계서비스 수수료팁 수수료합계단어당 센트
중국어 간체 (Simplified Chinese)11시간538$10.00$4.05$5.00$3.78$22.834.2
...

개요 (Overview)
게임을 발표하고 Steam 페이지를 출시하기 위한 준비 과정에서, 저희는 Fiverr를 사용하여 텍스트(짧은 설명 및 이 게임에 대하여)를 zh-CN(중국어 간체), ru(러시아어), de(독일어), ja(일본어), ko(한국어), pt-BR(브라질 포르투갈어)로 번역했습니다.

저희는 6개 언어에 대해 4건의 주문을 진행했으며, 첫 주문 후 40시간 이내에 모든 결과물을 받았습니다. 광고된 비용은 $105.00였으나 최종적으로 저희가 지불한 금액은 $154.55였습니다. 단어당 평균 4.8센트를 지불했는데 이는 좋은 가성비입니다. 에이전시(Agency)를 이용한다면 10~20센트 범위일 것이라는 점을 고려하면 매우 저렴한 편입니다.

러시아어(그리고 독일어도 마찬가지일 것이라 추측함)는 약간 의심스러웠으며, 어쩌면 그냥 AI일 수도 있습니다. 품질을 평가하기란 어렵습니다.

장점 (The Good)
플랫폼 사용이 쉽습니다. 번역가들과의 상호작용은 매우 즐거웠습니다. 소요 시간과 비용은 따라올 자가 없을 정도입니다. 저희의 브라질 번역가는 게임에 정말 큰 관심을 보였고 메일링 리스트(Mailing list)에도 가입했는데, 비록 더 많은 비즈니스를 얻기를 바라는 마음일지라도 기분 좋은 일이었습니다.

단점 (The Bad)
Fiverr는 정말 질 낮은(scummy) 플랫폼이며, 사용을 추천할 수 없습니다. 우선, 광고하는 것보다 훨씬 더 많은 금액을 쓰도록 속입니다. 저희가 가장 저렴하게 진행한 언어인 pt-BR을 예로 들어보겠습니다. 5달러는 믿기지 않을 정도로 저렴합니다. 그러다 보면 $5 거래에 대해 거의 $4를 수수료로 부과하고 있다는 것을 알게 되지만, 그래도 8.78은 훌륭한 가격이기에 계속 진행하게 됩니다. 일단 작업이 완료되면, 그들은 기본적으로 당신이 팁을 주도록 강요(bully)합니다. 팁을 주는 것이 선택이 아니라 기본적으로 기대되는 사항이라는 식의 매우 강한 어조를 사용합니다.

저는 미국인이라 팁을 주는 것에 익숙해서 그 자체는 상관없지만, 그들이 이를 제시하는 방식은 매우 불쾌합니다. 게다가 최소 금액이 5.00달러입니다. 작업자에게 5달러를 추가로 지불하는 것도 괜찮습니다. 제 생각에 그들은 작업 내용에 대해 분명히 10달러를 받을 자격이 있으니까요. 하지만 100% 팁을 주도록 강요(bully)받는 기분은 좋지 않습니다. 설상가상으로, 원래 총 5달러로 광고된 작업에 대해 작업자에게 5달러의 팁을 보내려고 하면 3.78달러를 추가로 부과합니다. 최소한 팁에 대한 수수료를 없애거나, 0.50달러나 1.00달러처럼 합리적인 금액을 부과해야 합니다.

그뿐만 아니라, 그들은 당신이 두 개의 별도 리뷰를 남기기를 원합니다. 하나는 좋은 내용을 쓰도록 권장하는 공개 리뷰(public review)이고, 그다음에는 두 번째 비공개 리뷰(private review)를 제출하길 원합니다? 이는 리뷰 시스템의 본질을 망가뜨리는 일입니다. 훌륭한 작업자는 좋은 결과물을 통해 상위로 올라가야 하며, 클라이언트는 다른 클라이언트로부터 정직한 피드백을 볼 수 있어야 합니다.

번역 품질 (Translation Quality)
품질을 평가하는 것은 매우 어렵습니다. AI를 사용해 보았는데, AI는 번역이 매우 훌륭하며 게임 분야를 잘 아는 원어민이 작업한 것이 확실하다고 말했습니다. 하지만 ChatGPT로 번역을 시킨 뒤 Gemini로 이를 평가하게 했을 때도 똑같은 결과가 나왔습니다. 분명히 인간 전문가가 작업한 것이라고 말이죠.

중국어와 러시아어를 구사하는 친구들에게 정말 부자연스러운 부분이 있는지 훑어봐 달라고 부탁했습니다. 러시아어 구사자는 그 번역이 AI를 사용한 것 같다고 말했습니다(그는 "the fall of the king"이 왕이 물리적으로 발이 걸려 넘어지는 것으로 번역된 점을 지적했습니다). 저는 이미 그 번역가에 대해 의구심을 품고 있었습니다. 그들의 소통 방식은 매우 AI 코드(AI coded)처럼 느껴졌고, 두 개의 언어를 거의 즉시 돌려주었습니다.

전반적으로 품질을 판단하기가 정말 어렵습니다. 친구들에게 부탁을 해야 하는데 이는 마음이 편치 않고, 그렇다고 검토를 위해 다른 사람을 고용하자니 그들을 믿어야 하므로 결국 문제가 해결되지 않습니다.

여유가 된다면 평판이 좋은 에이전시(agency)를 이용하는 것이 큰 이점이 될 것입니다.

AI를 사용해야 할까요?
그것은 전적으로 당신의 선택입니다. 저희가 사용하지 않는 이유는 다음과 같습니다:

  1. 저희는 가능한 한 높은 품질 (high quality)을 보여주고 싶으며, 아직 AI가 그만큼 충분히 훌륭하다고 생각하지 않습니다.
  2. 기술적으로 Steam 페이지 텍스트에 AI를 사용하는 것은 Steam 내에서의 AI 공개 (AI disclosure)를 요구할 수 있습니다. 저희는 수백, 수천 시간을 들여 수작업으로 아트 (art)를 제작해 왔기 때문에, 설령 그들이 알아챌 확률이 낮더라도 AI 공개로 이어질 수 있는 그 어떤 일도 하고 싶지 않습니다.

추가 팁 (Bonus Tip)
제가 Steam을 이용하며 발견한 정말 짜증 나는 점 중 하나는, 만약 브라질 포르투갈어 (brazilian portuguese)나 라틴 아메리카 스페인어 (latin american spanish)로 번역을 해두었을 때, 스페인이나 포르투갈에서 방문자가 접속하거나, 심지어 브라우저 설정에서 "라틴 아메리카 스페인어" 대신 "스페인어"를 선택한 라틴 아메리카 사용자가 접속할 경우, Steam은 그들에게 상점 페이지의 영어 버전을 보여준다는 것입니다.

저희는 테스트 과정에서 이 사실을 발견했고, 그 후 방언 (dialect)이 약간 차이가 나더라도 스페인과 포르투갈을 커버할 수 있도록 번역본을 상위 언어 (parent language)로 복사했습니다.

AI 자동 생성 콘텐츠

본 콘텐츠는 r/gamedev (top/week)의 원문을 AI가 자동으로 요약·번역·분석한 것입니다. 원 저작권은 원저작자에게 있으며, 정확한 내용은 반드시 원문을 확인해 주세요.

원문 바로가기
0

댓글

0